·

"Lie in bed" vai "lay in bed" angļu valodā

Lie, lay, lied, laid, layed... Vai ir jēga to risināt? Mēs taču saprotamies, vai ne? Patiesībā tam ir liela nozīme, jo nepareizas formas lietošana šajā gadījumā ievērojami palielina pārpratumu risku.

Atšķirība starp darbības vārdiem „lie“ un „lay“ patiesībā nav tik grūti saprotama:

to lay something somewhere = nolikt kaut ko kaut kur
to lie somewhere = atrasties kaut kur vai būt horizontālā stāvoklī

Vai redzat atšķirību? Jūs varat tikai lay something (ieskaitot olas, ja esat vista – viena no lay nozīmēm ir „dēt (olas)“), bet jūs nevarat lie something. Lietas vai cilvēks var lie somewhere, bet nevar tur lay. Daži piemēri:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Tas pats noteikums attiecas uz tagadnes ilgstošo laiku:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Otrs teikums tradicionāli tiktu uzskatīts par nepareizu, ja vien jūs neplānojat dēt olu. Šāda „lay“ lietošana kļūst diezgan izplatīta sarunvalodas amerikāņu angļu valodā, bet rakstiskajā angļu valodā tas joprojām tiek uzskatīts par nepiemērotu. Ja neesat dzimtā valoda runātājs, labāk no tā pilnībā izvairīties.

Savukārt, ja kāds is laying something, jūs nevarat lietot „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Protams, līdz šim mēs esam ignorējuši trešo, nesaistīto darbības vārda „lie“ nozīmi, kas ir:

to lie = melot, t.i., teikt kaut ko, par ko zināt, ka tas nav patiesība

Bet es ticu, ka var pieņemt, ka neviens nesajauks „lay“ ar „lie“ nozīmē „melot“.

Mulsošais pagātnes laiks

Šeit lietas kļūst nedaudz sarežģītākas. Darbības vārda „lay“ pagātnes laiks ir „laid“, kas nevajadzētu radīt problēmas. Tomēr darbības vārda „lie“ (nozīmē atrašanās vietu) pagātnes laiks ir „lay“. Pagaidiet... ko?

Kaut kāda iemesla dēļ darbības vārda „lie“ pagātnes laiks ir tieši tas pats vārds, ar kuru tas tiek sajaukts tagadnes laikā:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Jāatzīmē, ka, lai gan daži cilvēki raksta „laid“ kā „layed“, tā ir kļūda, no kuras, ja iespējams, vajadzētu izvairīties.) Atšķirību starp abiem darbības vārdiem var skaidri atpazīt trešajā personā vienskaitlī:

he lays = viņš noliek (kaut ko kaut kur)
he lay = viņš atradās (kaut kur) vai gulēja (horizontālā stāvoklī)

Lai padarītu to vēl sliktāku, kad vārds lie nozīmē „melot“, pagātnes laiks ir „lied“, nevis „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Atgriezīsimies pie mūsu sākotnējā piemēra ar „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Otrā teikuma interpretāciju atstāšu jūsu iztēlei.

Pagātnes divdabji

Tomēr ciešanas ar to nebeidzas. Mēs joprojām neesam aptvēruši vienu gadījumu: pagātnes divdabi (pazīstams arī kā „darbības vārda trešā forma“), kas nepieciešams, lai izveidotu pirms tagadnes laiku. Divdabji ir:

layhas laid
lie (atrašanās vieta)has lain
lie (teikt nepatiesību)has lied

Par laimi, pirms tagadnes laika lietošana ar šiem trim darbības vārdiem ir diezgan neparasta. Šeit ir daži piemēri:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Kopsavilkums

Noslēgsim šo tekstu ar dažiem citiem piemēriem par pareizu visu iepriekš minēto formu lietošanu:

...
Tas vēl nav viss! Reģistrējieties, lai redzētu pārējo tekstu un kļūtu par daļu no mūsu valodu apguvēju kopienas.
...

Pārējais šī raksta saturs ir pieejams tikai reģistrētiem lietotājiem. Reģistrējoties, Jūs iegūsiet piekļuvi plašai satura bibliotēkai.

Turpiniet lasīt
Komentāri
Jakub 15d
Es zinu, ka šī tēma ir nedaudz mulsinoša. Vai raksts palīdzēja to saprast skaidrāk?