·

"Lie in bed" ili "lay in bed" u engleskom jeziku

Lie, lay, lied, laid, layed... Ima li smisla to rješavati? Ionako se razumijemo, zar ne? U stvarnosti, to je vrlo važno jer korištenje pogrešnog oblika u ovom slučaju značajno povećava rizik nesporazuma.

Razlika između glagola „lie“ i „lay“ zapravo nije tako teško razumjeti:

to lay something somewhere = položiti nešto negdje
to lie somewhere = nalaziti se negdje ili biti u vodoravnom položaju

Vidite li razliku? Možete samo lay something (uključujući jaja, ako ste kokoš – jedno od značenja lay je „nositi (jaja)“), ali ne možete lie something. Stvar ili osoba može lie somewhere, ali ne može tamo lay. Nekoliko primjera:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Isto pravilo vrijedi u sadašnjem kontinuiranom vremenu:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Druga rečenica bi tradicionalno bila smatrana netočnom, osim ako se ne spremate nositi jaje. Takva upotreba „lay“ postaje prilično uobičajena u govornom američkom engleskom, ali u pisanom engleskom to se još uvijek smatra neprikladnim. Ako niste izvorni govornik, bolje je potpuno ga izbjeći.

Suprotno tome, ako netko is laying something, ne možete koristiti „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Naravno, do sada smo ignorirali treće, nepovezano značenje glagola „lie“, koje je:

to lie = lagati, tj. reći nešto za što znate da nije istina

Ali vjerujem da se može pretpostaviti da nitko neće pomiješati „lay“ s „lie“ u značenju „lagati“.

Zbunjujuće prošlo vrijeme

Ovdje stvari postaju malo kompliciranije. Prošlo vrijeme glagola „lay“ je „laid“, što ne bi trebalo uzrokovati poteškoće. Međutim, prošlo vrijeme glagola „lie“ (u smislu položaja) je „lay“. Čekajte... što?

Iz nekog razloga, prošlo vrijeme glagola „lie“ je točno ista riječ s kojom se miješa u sadašnjem vremenu:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Napomenimo da iako neki ljudi pišu „laid“ kao „layed“, to je pogreška koju treba izbjegavati ako je moguće.) Razliku između oba glagola možete jasno prepoznati u trećem licu jednine:

he lays = on polaže (nešto negdje)
he lay = on se (negdje) nalazio ili ležao (u vodoravnom položaju)

Da bude još gore, kada riječ lie znači „lagati“, prošlo vrijeme je „lied“, a ne „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Vratimo se našem izvornom primjeru s „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Interpretaciju druge rečenice prepuštam vašoj mašti.

Prošlo particip

Međutim, time muka ne završava. Još uvijek nismo pokrili jedan slučaj: prošlo particip (poznat i kao „treći oblik“ glagola), koji trebamo za tvorbu perfekta. Participi su:

layhas laid
lie (položaj)has lain
lie (reći neistinu)has lied

Srećom, upotreba perfekta s ova tri glagola je prilično neuobičajena. Evo nekoliko primjera:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Sažetak

Završimo ovaj tekst s nekoliko dodatnih primjera ispravne upotrebe svih gore navedenih oblika:

...
Ovo nije sve! Prijavite se kako biste vidjeli ostatak ovog teksta i postali dio naše zajednice učenika jezika.
...

Ostatak ovog članka dostupan je samo prijavljenim korisnicima. Prijavom ćete dobiti pristup velikoj biblioteci sadržaja.

Nastavite čitati
Komentari
Jakub 14d
Znam da je ova tema pomalo zbunjujuća. Je li vam članak pomogao da je jasnije razumijete?