·

„Lie in bed” vagy „lay in bed” angolul

Lie, lay, lied, laid, layed... Érdemes ezzel foglalkozni? Úgyis megértjük egymást, nem? Valójában ez nagyon is számít, mert a helytelen forma használata ebben az esetben jelentősen növeli a félreértés kockázatát.

A „lie” és a „lay” igék közötti különbség valójában nem olyan nehéz megérteni:

to lay something somewhere = valamit valahova tenni
to lie somewhere = valahol lenni vagy vízszintes helyzetben lenni

Látja a különbséget? Csak lay something lehet (beleértve a tojásokat, ha tyúk vagy – a lay egyik jelentése „tojást rakni”), de nem lehet lie something. Egy dolog vagy személy lie somewhere lehet, de nem lehet ott lay. Néhány példa:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Ugyanez a szabály érvényes a folyamatos jelen időben is:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

A második mondat hagyományosan helytelennek számítana, hacsak nem készülsz tojást rakni. Az ilyen „lay” használat meglehetősen gyakori az amerikai beszélt angolban, de az írott angolban még mindig nem megfelelőnek tartják. Ha nem vagy anyanyelvi beszélő, jobb, ha teljesen elkerülöd.

Ezzel szemben, ha valaki is laying something, nem használhatod a „is lying” kifejezést:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Természetesen eddig figyelmen kívül hagytuk a „lie” ige harmadik, nem kapcsolódó jelentését, amely:

to lie = hazudni, azaz mondani valamit, amiről tudod, hogy nem igaz

De bízom benne, hogy feltételezhetjük, hogy senki sem keveri össze a „lay” és a „lie” igéket a „hazudni” jelentésben.

Zavaros múlt idő

Itt a dolgok kicsit bonyolultabbá válnak. A „lay” ige múlt ideje „laid”, ami nem okozhat problémát. Azonban a „lie” ige múlt ideje (elhelyezkedés értelemben) „lay”. Várjunk csak... mi?

Valamilyen oknál fogva a „lie” ige múlt ideje pontosan ugyanaz a szó, amellyel jelen időben összekeverik:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Megjegyzendő, hogy bár egyesek „laid” helyett „layed” írnak, ez egy hiba, amit lehetőség szerint el kell kerülni.) A különbséget a két ige között egyértelműen felismerheted az egyes szám harmadik személyben:

he lays = ő (valamit valahova) tesz
he lay = ő (valahol) volt vagy feküdt (vízszintes helyzetben)

Hogy még rosszabb legyen, amikor a lie szó „hazudni” jelent, a múlt idő „lied”, nem pedig „lay”:

She lied about her age.
She lay about her age.

Térjünk vissza az eredeti példánkhoz a „lying in bed” kifejezéssel:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

A második mondat értelmezését a képzeletedre bízom.

Múlt idejű melléknévi igenév

De a szenvedés itt nem ér véget. Még nem tárgyaltunk egy esetet: a múlt idejű melléknévi igenevet (más néven az ige „harmadik alakját”), amelyre a befejezett jelen idő képzéséhez van szükség. Az igenevek a következők:

layhas laid
lie (elhelyezkedés)has lain
lie (hazudni)has lied

Szerencsére a befejezett jelen idő használata e három igével meglehetősen ritka. Íme néhány példa:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Összefoglalás

Zárjuk ezt a szöveget néhány további példával az összes fent említett alak helyes használatára:

...
Ez még nem minden! Iratkozzon fel, hogy láthassa a szöveg többi részét, és csatlakozzon nyelvtanuló közösségünkhöz.
...

A cikk további része csak bejelentkezett felhasználók számára elérhető. Ha regisztrál, hozzáférést nyer egy hatalmas tartalomkönyvtárhoz.

Folytassa az olvasást
Hozzászólások
Jakub 14d
Tudom, hogy ez a téma kissé zavaros. Segített a cikk, hogy tisztábban megértsd?