·

«Lie in bed» ё «lay in bed» дар забони англисӣ

```plaintext

Lie, lay, lied, laid, layed... Оё маъно дорад, ки инро ҳал кунем? Ҳамон тавр ҳамдигарро мефаҳмем, не? Дар асл, ин хеле муҳим аст, зеро истифодаи шакли нодуруст дар ин ҳолат хатари нофаҳмиро хеле зиёд мекунад.

Фарқи байни феълҳои «lie» ва «lay» дар асл он қадар душвор нест, ки фаҳмидан мумкин аст:

to lay something somewhere = чизеро дар ҷое гузоштан
to lie somewhere = дар ҷое будан ё дар ҳолати уфуқӣ будан

Оё шумо ин фарқиятро мебинед? Шумо танҳо метавонед lay something (аз ҷумла тухмҳо, агар шумо мурғ бошед – яке аз маъноҳои lay «тухм гузоштан» аст), аммо шумо наметавонед lie something. Чиз ё шахс метавонад lie somewhere, аммо наметавонад он ҷо lay. Якчанд мисолҳо:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Ҳамин қоида дар замони ҳозираи давомдор низ амал мекунад:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Ҷумлаи дуюм анъанавӣ нодуруст ҳисобида мешавад, агар шумо ҳоло тухм гузоштанӣ набошед. Истифодаи чунин «lay» дар англисии гуфтугӯии амрикоӣ хеле маъмул мешавад, аммо дар англисии хаттӣ ин ҳанӯз ҳам номуносиб ҳисобида мешавад. Агар шумо сухангӯи модарӣ набошед, беҳтар аст, ки онро комилан пешгирӣ кунед.

Баръакс, агар касе is laying something, шумо наметавонед «is lying»-ро истифода баред:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Албатта, мо то ҳол маънои сеюми феъли «lie»-ро, ки ба ин мавзӯъ алоқаманд нест, нодида гирифтем:

to lie = дурӯғ гуфтан, яъне чизе гуфтан, ки медонед, ки дуруст нест

Аммо ман боварӣ дорам, ки метавон тахмин кард, ки ҳеҷ кас «lay»-ро бо «lie» дар маънои «дурӯғ гуфтан» омехта намекунад.

Замони гузашта, ки нофаҳмост

Дар ин ҷо чизҳо каме мураккаб мешаванд. Замони гузашта феъли «lay» «laid» аст, ки набояд мушкилот эҷод кунад. Аммо замони гузашта феъли «lie» (дар маънои ҷойгиршавӣ) «lay» аст. Садо... чӣ?

Аз ягон сабаб, замони гузашта феъли «lie» айнан ҳамон калимаест, ки дар замони ҳозира бо он омехта мешавад:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Қайд кунед, ки гарчанде ки баъзе одамон «laid»-ро ҳамчун «layed» менависанд, ин хатост, ки бояд аз он канорагирӣ кард.) Шумо метавонед фарқи байни ҳарду феълро дар шахси сеюми ягона равшан шиносед:

he lays = ӯ чизеро (дар ҷое) мегузорад
he lay = ӯ (дар ҷое) буд ё хобида буд (дар ҳолати уфуқӣ)

Барои бадтар кардани он, вақте ки калимаи lie маънои «дурӯғ гуфтан»-ро дорад, замони гузашта «lied» аст, на «lay»:

She lied about her age.
She lay about her age.

Биёед ба мисоли аслии худ бо «lying in bed» баргардем:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Тафсири ҷумлаи дуюмро ба тасаввури шумо мегузорам.

Пайвастагии гузашта

Аммо азоб ба ин ҷо намеанҷомад. Мо ҳанӯз як ҳолатро пӯшиш надодем: пайвастагии гузашта (ё «шакли сеюми» феъл), ки барои сохтани замони ҳозираи комил лозим аст. Пайвастагиҳо инҳоянд:

layhas laid
lie (ҷойгиршавӣ)has lain
lie (дурӯғ гуфтан)has lied

Хушбахтона, истифодаи замони ҳозираи комил бо ин се феъл хеле нодир аст. Ин ҷо якчанд мисолҳо ҳастанд:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Хулоса

Ин матнро бо чанд мисоли дигар аз истифодаи дурусти ҳамаи шаклҳои дар боло зикршуда ба анҷом расонем:

...
Ин ҳама нест! Ба қайд гиред, то боқимондаи ин матнро бинед ва ба ҷомеаи омӯзандагони забони мо ҳамроҳ шавед.
...
```

Қисми боқимондаи ин мақола танҳо барои корбарони воридшуда дастрас аст. Бо сабти ном шудан, Шумо ба китобхонаи бузурги мундариҷа дастрасӣ пайдо мекунед.

Идома додани хондан
Most common grammar mistakes
Шарҳҳо
Jakub 61d
Ман медонам, ки ин мавзӯъ каме печида аст. Оё мақола ба шумо кӯмак кард, ки онро равшантар фаҳмед?
Miloš1 20d
Хуб, ҷолиб, танҳо онро дар хотир нигоҳ доред :)