·

Истифодаи дурусти "help do", "help to do" ва "help doing" дар забони англисӣ

Дар забони англисӣ мо метавонем ҳам конструксияи «help someone do something» ва ҳам конструксияи «help someone to do something»-ро истифода барем. Шакли бе «to» дар гуфтугӯи ҳаррӯза назар ба шакли бо «to» маъмултар аст (махсусан дар англисии амрикоӣ), аммо ҳарду шакл ҳангоми навиштан маъмулан истифода мешаванд:

He helped me move to London. (more common)
He helped me to move to London. (less common when speaking)

Баъзе донишҷӯён кӯшиш мекунанд, ки шакли бо пасванди -ing-ро, ки дар ибораҳои дигар бо феъли «help» пайдо мешавад, якҷоя кунанд, аммо мутаассифона ин дуруст нест:

He helped me (to) move to London.
He helped me moving to London.

Аммо як ибораи ғайрирасмӣ вуҷуд дорад, ки дар он воқеан «help doing»-ро истифода мебарем, махсусан «cannot help doing». Агар касе «cannot help doing something», ӯ наметавонад эҳтиёҷро барои иҷрои он фурӯ нишонад. Масалан:

I can't help thinking about her constantly = Ман бояд доимо дар бораи ӯ фикр кунам. Наметавонам аз фикр кардан дар бораи ӯ боз истам.

Ин идиома ҳамон маъноеро дорад, ки «cannot help but do» – мо инчунин метавонем бигӯем «I cannot help but think about her constantly».

Якчанд мисолҳои дигар аз истифодаи дуруст:

...
Ин ҳама нест! Ба қайд гиред, то боқимондаи ин матнро бинед ва ба ҷомеаи омӯзандагони забони мо ҳамроҳ шавед.
...