·

Lie in bed или lay in bed в английском языке

Lie, lay, lied, laid, layed... Имеет ли смысл это обсуждать? Мы же все равно понимаем друг друга, верно? На самом деле это очень важно, потому что использование неправильной формы в данном случае значительно увеличивает риск недопонимания.

Разница между глаголами «lie» и «lay» на самом деле не так уж сложна для понимания:

to lay something somewhere = положить что-то куда-то
to lie somewhere = находиться где-то или быть в горизонтальном положении

Видите разницу? Вы можете только lay something (включая яйца, если вы курица — одно из значений lay — «нести (яйца)»), но не можете lie something. Вещь или человек может lie somewhere, но не может там lay. Несколько примеров:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

То же правило действует в настоящем продолженном времени:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Второе предложение традиционно считалось бы неправильным, если только вы не собираетесь нести яйцо. Такое использование «lay» становится довольно распространенным в разговорной американской английской речи, но в письменном английском это все еще считается неподходящим. Если вы не носитель языка, лучше полностью избегать этого.

Наоборот, если кто-то is laying something, вы не можете использовать «is lying»:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Конечно, до сих пор мы игнорировали третье, несвязанное значение глагола «lie», которое означает:

to lie = лгать, т.е. сказать что-то, о чем вы знаете, что это неправда

Но я верю, что можно предположить, что никто не спутает «lay» с «lie» в значении «лгать».

Запутанное прошедшее время

Здесь все немного усложняется. Прошедшее время глагола «lay» — это «laid», что не должно вызывать затруднений. Однако прошедшее время глагола «lie» (в значении нахождения) — это «lay». Подождите... что?

По какой-то причине прошедшее время глагола «lie» — это именно то же самое слово, с которым его путают в настоящем времени:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Заметим, что хотя некоторые люди пишут «laid» как «layed», это ошибка, которой следует по возможности избегать.) Разницу между обоими глаголами можно четко распознать в третьем лице единственного числа:

he lays = он кладет (что-то куда-то)
he lay = он находился (где-то) или лежал (в горизонтальном положении)

Чтобы сделать все еще хуже, когда слово lie означает «лгать», прошедшее время — «lied», а не «lay»:

She lied about her age.
She lay about her age.

Вернемся к нашему первоначальному примеру с «lying in bed»:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Интерпретацию второго предложения оставлю на ваше воображение.

Причастие прошедшего времени

Однако на этом мучения не заканчиваются. Мы все еще не охватили один случай: причастие прошедшего времени (так называемая «третья форма» глагола), которое необходимо для образования настоящего совершенного времени. Причастия следующие:

layhas laid
lie (нахождение)has lain
lie (сказать неправду)has lied

К счастью, использование настоящего совершенного времени с этими тремя глаголами довольно необычно. Вот несколько примеров:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Резюме

Закончим этот текст несколькими дополнительными примерами правильного использования всех вышеупомянутых форм:

...
Это еще не все! Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть остальную часть этого текста и стать частью нашего сообщества изучающих языки.
...

Остальная часть этой статьи доступна только для вошедших в систему пользователей. Зарегистрировавшись, вы получите доступ к обширной библиотеке контента.

Продолжайте чтение
Комментарии
Jakub 15d
Я знаю, что эта тема немного запутанная. Помогла ли статья понять её более ясно?