·

"Lie in bed" aŭ "lay in bed" en la angla

Lie, lay, lied, laid, layed... Ĉu indas solvi tion? Ni ja komprenas unu la alian, ĉu ne? Fakte, tio gravas multe, ĉar uzo de malĝusta formo en ĉi tiu kazo signife pliigas la riskon de miskompreno.

La diferenco inter la verboj "lie" kaj "lay" fakte ne estas tiel malfacile komprenebla:

to lay something somewhere = meti ion ien
to lie somewhere = troviĝi ie aŭ esti en horizontala pozicio

Ĉu vi vidas la diferencon? Vi povas nur lay something (inkluzive ovojn, se vi estas koko – unu el la signifoj de lay estas "demeti (ovojn)"), sed vi ne povas lie something. Aĵo aŭ persono povas lie somewhere, sed ne povas tie lay. Kelkaj ekzemploj:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

La sama regulo validas en la nuna progresiva tempo:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

La dua frazo estus tradicie konsiderata kiel malĝusta, krom se vi ĝuste nun intencas demeti ovon. Tia uzo de "lay" fariĝas sufiĉe ofta en parola usona angla, sed en skriba angla ĝi ankoraŭ estas konsiderata malkonvena. Se vi ne estas denaska parolanto, estas pli bone tute eviti ĝin.

Kontraŭe, se iu is laying something, vi ne povas uzi "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Kompreneble, ĝis nun ni ignoris la trian, nesimilan signifon de la verbo "lie", kiu estas:

to lie = mensogi, t.e. diri ion, kion vi scias, ke ne estas vero

Sed mi kredas, ke oni povas supozi, ke neniu konfuzos "lay" kun "lie" en la signifo de "mensogi".

Konfuziga pasinteco

Ĉi tie la aferoj iom komplikiĝas. La pasinta tempo de la verbo "lay" estas "laid", kio ne devus kaŭzi problemojn. Tamen, la pasinta tempo de la verbo "lie" (en la signifo de lokiĝo) estas "lay". Atendu... kio?

Pro iu kialo, la pasinta tempo de la verbo "lie" estas ĝuste la sama vorto, kun kiu ĝi estas konfuzata en la nuna tempo:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Notu, ke kvankam iuj homoj skribas "laid" kiel "layed", tio estas eraro, kiun oni evitu se eble.) Vi povas klare rekoni la diferencon inter ambaŭ verboj en la tria persono singulara:

he lays = li metas (ion ien)
he lay = li troviĝis aŭ kuŝis (en horizontala pozicio)

Por fari ĝin eĉ pli malbona, kiam la vorto lie signifas "mensogi", la pasinta tempo estas "lied", ne "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Ni revenu al nia originala ekzemplo kun "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Mi lasos la interpreton de la dua frazo al via imagopovo.

Pasinta participo

Tamen, la suferado ne finiĝas ĉi tie. Ni ankoraŭ ne kovris unu kazon: la pasinta participo (alinome "tria formo" de la verbo), kiun ni bezonas por formi la perfektan tempon. La participoj estas:

layhas laid
lie (lokiĝo)has lain
lie (diri malveron)has lied

Feliĉe, la uzo de la perfekta tempo kun ĉi tiuj tri verboj estas sufiĉe malofta. Jen kelkaj ekzemploj:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Resumo

Ni finu ĉi tiun tekston per kelkaj pliaj ekzemploj de ĝusta uzo de ĉiuj supraj formoj:

...
Ĉi tio ne estas ĉio! Aliĝu por vidi la reston de ĉi tiu teksto kaj fariĝi parto de nia komunumo de lingvolernantoj.
...

La resto de ĉi tiu artikolo estas disponebla nur por ensalutintaj uzantoj. Per aliĝo, vi akiros aliron al vasta biblioteko de enhavo.

Daŭrigu legi
Komentoj
Jakub 14d
Mi scias, ke ĉi tiu temo estas iom konfuza. Ĉu la artikolo helpis vin kompreni ĝin pli klare?