·

„Lie in bed” или „lay in bed” на енглеском

Lie, lay, lied, laid, layed... Да ли има смисла решавати ово? Ионако се разумемо, зар не? У ствари, ово је веома важно, јер употреба погрешног облика у овом случају значајно повећава ризик од неспоразума.

Разлика између глагола „lie“ и „lay“ заправо није тако тешка за разумевање:

to lay something somewhere = положити нешто негде
to lie somewhere = налазити се негде или бити у хоризонталном положају

Видите ли разлику? Можете само lay something (укључујући јаја, ако сте кокошка – једно од значења lay је „сносити (јаја)“), али не можете lie something. Ствар или особа може lie somewhere, али не може тамо lay. Неколико примера:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Исто правило важи у садашњем трајном времену:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Друга реченица би традиционално била сматрана нетачном, осим ако се не спремате да снесе јаје. Оваква употреба „lay“ постаје прилично уобичајена у говорном америчком енглеском, али у писаном енглеском се и даље сматра неприкладном. Ако нисте изворни говорник, боље је да је у потпуности избегавате.

Насупрот томе, ако неко is laying something, не можете користити „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Наравно, до сада смо игнорисали треће, неповезано значење глагола „lie“, које је:

to lie = лагати, тј. рећи нешто за шта знате да није истина

Али верујем да се може претпоставити да нико неће помешати „lay“ са „lie“ у значењу „лагати“.

Збуњујући прошли облик

Овде ствари постају мало компликованије. Прошли облик глагола „lay“ је „laid“, што не би требало да изазива потешкоће. Међутим, прошли облик глагола „lie“ (у смислу локације) је „lay“. Чекајте... шта?

Из неког разлога, прошли облик глагола „lie“ је управо иста реч са којом се меша у садашњем времену:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Напомињемо да иако неки људи пишу „laid“ као „layed“, то је грешка коју треба избегавати ако је могуће.) Разлику између оба глагола можете јасно препознати у трећем лицу једнине:

he lays = он полаже (нешто негде)
he lay = он се (негде) налазио или лежао (у хоризонталном положају)

Да буде још горе, када реч lie значи „лагати“, прошли облик је „lied“, а не „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Вратимо се на наш првобитни пример са „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Интерпретацију друге реченице остављам вашој машти.

Прошли партицип

Међутим, муке се ту не завршавају. Још увек нисмо покрили један случај: прошли партицип (алиас „трећи облик“ глагола), који нам је потребан за формирање перфекта. Партиципи су:

layhas laid
lie (локација)has lain
lie (рећи неистину)has lied

На срећу, употреба перфекта код ова три глагола је прилично неуобичајена. Ево неколико примера:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Резиме

Завршимо овај текст са још неколико примера правилне употребе свих горе наведених облика:

...
Ово није све! Пријавите се да бисте видели остатак овог текста и постали део наше заједнице љубитеља језика.
...

Ostatak ovog članka dostupan je samo prijavljenim korisnicima. Registracijom ćete dobiti pristup velikoj biblioteci sadržaja.

Наставите са читањем
Коментари
Jakub 15d
Znam da je ova tema pomalo zbunjujuća. Da li vam je članak pomogao da je jasnije razumete?