·

„Lie in bed“ или „lay in bed“ на англиски

Lie, lay, lied, laid, layed... Има ли смисла да се решава ова? Сепак се разбираме, нели? Всушност, тоа е многу важно, бидејќи користењето на погрешна форма во овој случај значително го зголемува ризикот од недоразбирање.

Разликата помеѓу глаголите „lie“ и „lay“ всушност не е толку тешка за разбирање:

to lay something somewhere = да се постави нешто некаде
to lie somewhere = да се наоѓа некаде или да биде во хоризонтална положба

Го гледате ли тојa разлика? Можете само lay something (вклучувајќи јајца, ако сте кокошка – едно од значењата на lay е „да снесе (јајца)“), но не можете lie something. Нешто или некој може lie somewhere, но не може таму lay. Неколку примери:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Истото правило важи и во сегашно продолжено време:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Втората реченица традиционално би се сметала за погрешна, освен ако не се подготвувате да снесете јајце. Таквата употреба на „lay“ станува прилично честа во говорниот американски англиски, но во пишаниот англиски сè уште се смета за несоодветна. Ако не сте мајчин говорник, подобро е целосно да ја избегнувате.

Напротив, ако некој is laying something, не можете да користите „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Се разбира, досега го игнориравме третиот, неповрзан значење на глаголот „lie“, кој е:

to lie = да лаже, т.е. да каже нешто за кое знае дека не е вистина

Но верувам дека може да се претпостави дека никој нема да го помеша „lay“ со „lie“ во значење „да лаже“.

Збунувачко минато време

Тука работите малку се комплицираат. Минатото време на глаголот „lay“ е „laid“, што не би требало да предизвикува проблеми. Сепак, минатото време на глаголот „lie“ (во значење наоѓање) е „lay“. Почекајте... што?

Од некоја причина, минатото време на глаголот „lie“ е точно истата реч со која се меша во сегашно време:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Да напоменеме дека иако некои луѓе пишуваат „laid“ како „layed“, тоа е грешка која треба да се избегнува ако е можно.) Разликата помеѓу двата глагола можете јасно да ја препознаете во трето лице еднина:

he lays = тој поставува (нешто некаде)
he lay = тој се наоѓаше или лежеше (во хоризонтална положба)

За да биде уште полошо, кога зборот lie значи „да лаже“, минатото време е „lied“, а не „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Да се вратиме на нашиот оригинален пример со „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Интерпретацијата на втората реченица ја оставам на вашата фантазија.

Минато причестие

Но, тука не завршува маката. Сè уште не покривме еден случај: минатото причестие (познато и како „третата форма“ на глаголот), кое ни е потребно за да го формираме предперфектното време. Причестијата се:

layhas laid
lie (наоѓање)has lain
lie (да лаже)has lied

За среќа, употребата на предперфектното време со овие три глаголи е прилично невообичаена. Еве неколку примери:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Резиме

Да го завршиме овој текст со неколку други примери на правилна употреба на сите горенаведени форми:

...
Ова не е сè! Регистрирајте се за да го видите остатокот од овој текст и да станете дел од нашата заедница на изучувачи на јазици.
...

Остатокот од овој напис е достапен само за најавени корисници. Со регистрација, ќе добиете пристап до огромна библиотека на содржини.

Продолжете со читање
Коментари
Jakub 15d
Знам дека оваа тема е малку збунувачка. Дали статијата ти помогна да ја разбереш појасно?