Es gibt keine eindeutigen Regeln zur Unterscheidung zwischen „at
Für die überwiegende Mehrheit der Amerikaner bedeutet „being in school“ „being a student“ und „being at school“ bedeutet „currently being gone to school“, genauso wie wir sagen würden, dass wir „at work“ sind:
Beachten Sie jedoch, dass Amerikaner oft „school“ in diesem Kontext verwenden, um jede Art von Bildung zu bezeichnen (nicht nur Grund- und weiterführende Schulen), sodass jemand, der an einer Universität studiert, auch als „in school“ bezeichnet werden kann. Briten würden hingegen wahrscheinlich „at university“ sagen, und jemand, der „in school“ ist (im britischen Englisch), hat noch nicht begonnen, an einer Universität zu studieren.
„Being in school“ bedeutet im Wesentlichen dasselbe wie im amerikanischen Englisch, d.h. „being a pupil“, aber es ist üblicher, in diesem Kontext „at school“ zu verwenden, was entweder „being a student“ oder „currently being gone to school“ bedeuten kann:
Wenn man all das oben Genannte berücksichtigt, glaube ich, dass es für einen Englischlernenden angemessen ist, dem „amerikanischen“ Usus zu folgen, d.h. „in school“ für „being a student“ und „at school“ für die physische Anwesenheit in der Schule zu verwenden. Dies wird sowohl in den USA als auch im Vereinigten Königreich allgemein verstanden, während der britische Usus in den USA zu Missverständnissen führen könnte.
Es ist jedoch besser, die amerikanische Art, Hochschulstudenten als „in school“ zu bezeichnen, zu vermeiden (es ist nichts falsch daran zu sagen, dass sie „in college“ oder „at university“ sind), da dies zu Missverständnissen unter Sprechern des britischen Englisch führen kann.
Einige weitere Beispiele für die korrekte Verwendung:
Der Rest dieses Artikels ist nur für angemeldete Benutzer verfügbar. Durch die Anmeldung erhalten Sie Zugang zu einer umfangreichen Bibliothek von Inhalten.