·

ব্রিটিশ ও আমেরিকান ইংরেজিতে "at school" বনাম "in school" এর ব্যবহার

"স্কুলে" এবং "স্কুলে" এর মধ্যে পার্থক্য করার জন্য কোনও সুস্পষ্ট নিয়ম নেই, কারণ এই শব্দগুলি বিভিন্ন ইংরেজি উপভাষায় ভিন্নভাবে ব্যবহৃত হয় (এমনকি ব্রিটিশ এবং আমেরিকান উপভাষার মধ্যেও আঞ্চলিক পার্থক্য রয়েছে)। সাধারণ প্রবণতাগুলি নিম্নরূপ:

আমেরিকান ইংরেজি

বেশিরভাগ আমেরিকানদের জন্য "স্কুলে থাকা" মানে "ছাত্র হওয়া" এবং "স্কুলে থাকা" মানে "বর্তমানে স্কুলে যাওয়া", যেমন আমরা বলি যে আমরা "কাজে আছি":

he is still in school = তিনি এখনও ছাত্র
he is still at school = তিনি আজও স্কুল থেকে ফেরেননি

তবে লক্ষ্য করুন যে আমেরিকানরা প্রায়ই এই প্রসঙ্গে "স্কুল" শব্দটি যেকোনো ধরনের শিক্ষা বোঝাতে ব্যবহার করে (শুধু প্রাথমিক এবং মাধ্যমিক বিদ্যালয় নয়), তাই বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়াশোনা করা কেউও "স্কুলে" হিসেবে উল্লেখিত হতে পারে। অন্যদিকে, ব্রিটিশরা সম্ভবত বলবে "বিশ্ববিদ্যালয়ে" এবং কেউ "স্কুলে" (ব্রিটিশ ইংরেজিতে) এখনও বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়াশোনা শুরু করেনি।

ব্রিটিশ ইংরেজি

"স্কুলে থাকা" মূলত আমেরিকান ইংরেজির মতোই অর্থ বহন করে, অর্থাৎ "ছাত্র হওয়া", কিন্তু এই প্রসঙ্গে "স্কুলে" ব্যবহার করা আরও সাধারণ, যা হয় "ছাত্র হওয়া" বা "বর্তমানে স্কুলে যাওয়া" বোঝাতে পারে:

he is still in school = তিনি এখনও ছাত্র (কিন্তু সাধারণত বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাত্র নন)
he is still at school = হয় তিনি এখনও ছাত্র অথবা তিনি এখনও স্কুল থেকে ফেরেননি

সারসংক্ষেপ

উপরোক্ত সবকিছু বিবেচনা করে, আমি বিশ্বাস করি যে ইংরেজি শিক্ষার্থীর জন্য "আমেরিকান" ব্যবহার অনুসরণ করা উপযুক্ত, অর্থাৎ "ছাত্র হওয়া" বোঝাতে "স্কুলে" এবং স্কুলে শারীরিক উপস্থিতি বোঝাতে "স্কুলে" ব্যবহার করা। এটি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং যুক্তরাজ্য উভয় ক্ষেত্রেই সাধারণভাবে বোঝা যাবে, যখন ব্রিটিশ ব্যবহার মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে কিছু ভুল বোঝাবুঝির কারণ হতে পারে।

তবে উচ্চশিক্ষার ছাত্রদের "স্কুলে" হিসেবে উল্লেখ করার আমেরিকান পদ্ধতি এড়ানো ভালো (এতে কিছু ভুল নেই যে তারা "কলেজে" বা "বিশ্ববিদ্যালয়ে" আছে বলা), কারণ এটি ব্রিটিশ ইংরেজি ভাষীদের মধ্যে ভুল বোঝাবুঝির কারণ হতে পারে।

সঠিক ব্যবহারের আরও কিছু উদাহরণ:

...
এটাই সব নয়! নিবন্ধন করুন বাকিটা দেখতে এবং আমাদের ভাষা শিক্ষার্থীদের সম্প্রদায়ের অংশ হতে।
...