Ne obstajajo jasna pravila za razlikovanje med »at
Za veliko večino Američanov »being in school« pomeni »being a student« in »being at school« pomeni »currently being gone to school«, tako kot bi rekli, da smo »at work«:
Vendar pa bodite pozorni, da Američani pogosto uporabljajo »school« v tem kontekstu za označevanje kakršnekoli vrste izobraževanja (ne samo osnovne in srednje šole), tako da je lahko nekdo, ki študira na univerzi, prav tako označen kot »in school«. Britanci bi po drugi strani verjetno rekli »at university« in nekdo, ki je »in school« (v britanski angleščini), še ni začel študirati na univerzi.
»Being in school« v bistvu pomeni isto kot v ameriški angleščini, tj. »being a pupil«, vendar je bolj običajno uporabljati v tem kontekstu »at school«, kar lahko pomeni bodisi »being a student« ali »currently being gone to school«:
Ko upoštevamo vse zgoraj navedeno, verjamem, da je primerno za študenta angleščine slediti »ameriški« rabi, tj. uporabljati »in school« za »being a student« in »at school« za fizično prisotnost v šoli. To bo splošno razumljeno v ZDA in Združenem kraljestvu, medtem ko bi britanska raba lahko povzročila določeno nerazumevanje v ZDA.
Vendar pa je bolje izogniti se ameriškemu načinu označevanja visokošolskih študentov kot »in school« (ni nič narobe, če rečemo, da so »in college« ali »at university«), ker to lahko vodi do nesporazumov med govorci britanske angleščine.
Nekaj dodatnih primerov pravilne uporabe:
Preostanek tega članka je na voljo samo prijavljenim uporabnikom. Z registracijo boste pridobili dostop do obsežne knjižnice vsebin.