·

"ב-picture" או "on-picture" באנגלית?

בשפות רבות אנו משתמשים במילות יחס בהקשר לתמונות, שאותן היינו מתרגמים בדרך כלל כ-„on“. באנגלית, עם זאת, מילת היחס הנכונה היא „in“:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

אנו מיישמים עיקרון זה ללא קשר למילה שבה אנו משתמשים עבור המדיה הוויזואלית (למשל, „image“, „photo“, „picture“, „drawing“):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

את מילת היחס „on“ אנו משתמשים רק כאשר אנו רוצים להביע שמשהו נמצא על פני השטח של אובייקט פיזי; לדוגמה, „there's a cup on a photo“ פירושו שהכוס מונחת על התמונה. באופן דומה, אנו משתמשים ב-„on“ כאשר דבר אחד הוא חלק מהשכבה העליונה של דבר אחר. זה יכול להיות קצת מבלבל עם מילים כמו „postcard“. נאמר:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

הסיבה היא ש-„postcard“ הוא פיסת הנייר עצמה, לא מה שמודפס עליה (בניגוד למילה „picture“, שמתייחסת לתוכן הוויזואלי האמיתי). מה שאתם בעצם מתכוונים הוא: „There's a house (in the picture that is) on the postcard.

באופן דומה, אם הייתם רואים תמונה של אדם מצוירת על מעטפה (envelope), לא הייתם אומרים שהאדם „in an envelope,“ נכון? האדם (כלומר, התמונה שלו) הוא on an envelope.

הנה עוד כמה דוגמאות לשימוש נכון:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

וכמה דוגמאות למילים שבהן דווקא מתאימה מילת היחס „on“:

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...

שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.

המשך לקרוא
Most common grammar mistakes
תגובות
Jakub 52d
האם יש מילים נוספות מסוג זה שמעניינות אותך? תודיע לי בתגובות.