·

Monissa kielissä käytämme kuvien yhteydessä prepositiota, jonka tyypillisesti kääntäisimme suomeksi sanalla ”on”. Englannissa oikea prepositio on kuitenkin ”in”:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Tätä periaatetta sovellamme riippumatta siitä, mitä sanaa käytämme visuaaliselle medialle (esim. ”image”, ”photo”, ”picture”, ”drawing”):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

Prepositiota ”on” käytämme vain silloin, kun haluamme ilmaista, että jokin on fyysisen objektin pinnalla; esimerkiksi ”there's a cup on a photo” tarkoittaa, että kuppi makaa valokuvan päällä. Samoin käytämme ”on”, kun jokin asia on osa toisen asian ylintä kerrosta. Tämä voi olla hieman hämmentävää sanojen kuten ”postcard” kohdalla. Sanomme:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

Syy on se, että ”postcard” on itse paperinpala, ei se, mitä siihen on painettu (toisin kuin sana ”picture”, joka viittaa varsinaiseen visuaaliseen sisältöön). Se, mitä oikeastaan tarkoitatte, on: ”There's a house (in the picture that is) on the postcard.

Samoin, jos näkisitte kuvan miehestä piirrettynä kirjekuoren (envelope) päälle, ette sanoisi, että mies on ”in an envelope,” vai mitä? Mies (eli hänen kuvansa) on on an envelope.

Vielä muutamia esimerkkejä oikeasta käytöstä:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

Ja muutamia esimerkkejä sanoista, joissa päinvastoin sopiva prepositio on ”on”:

...
Tämä ei ole kaikki! Rekisteröitykää nähdäksenne loput tästä tekstistä ja liittyäksenne kieltenopiskelijayhteisöömme.
...