Monissa kielissä käytämme kuvien yhteydessä prepositiota, jonka tyypillisesti kääntäisimme suomeksi sanalla ”on”. Englannissa oikea prepositio on kuitenkin ”in”:
Tätä periaatetta sovellamme riippumatta siitä, mitä sanaa käytämme visuaaliselle medialle (esim. ”image”, ”photo”, ”picture”, ”drawing”):
Prepositiota ”on” käytämme vain silloin, kun haluamme ilmaista, että jokin on fyysisen objektin pinnalla; esimerkiksi ”there's a cup on a photo” tarkoittaa, että kuppi makaa valokuvan päällä. Samoin käytämme ”on”, kun jokin asia on osa toisen asian ylintä kerrosta. Tämä voi olla hieman hämmentävää sanojen kuten ”postcard” kohdalla. Sanomme:
Syy on se, että ”postcard” on itse paperinpala, ei se, mitä siihen on painettu (toisin kuin sana ”picture”, joka viittaa varsinaiseen visuaaliseen sisältöön). Se, mitä oikeastaan tarkoitatte, on: ”There's a house (in the picture that is) on the postcard.”
Samoin, jos näkisitte kuvan miehestä piirrettynä kirjekuoren (envelope) päälle, ette sanoisi, että mies on ”in an envelope,” vai mitä? Mies (eli hänen kuvansa) on on an envelope.
Vielä muutamia esimerkkejä oikeasta käytöstä:
Ja muutamia esimerkkejä sanoista, joissa päinvastoin sopiva prepositio on ”on”:
Loput tästä artikkelista ovat saatavilla vain sisäänkirjautuneille käyttäjille. Rekisteröitymällä saatte pääsyn laajaan sisältökirjastoon.