·

In veel talen gebruiken we in combinatie met afbeeldingen een voorzetsel dat we typisch zouden vertalen als „on“. In het Engels is het juiste voorzetsel echter „in“:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Dit principe passen we toe ongeacht welk woord we gebruiken voor het visuele medium (bijv. „image“, „photo“, „picture“, „drawing“):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

Het voorzetsel „on“ gebruiken we alleen wanneer we willen uitdrukken dat iets op het oppervlak van een fysiek object is; bijvoorbeeld „there's a cup on a photo“ betekent dat een kopje ligt op de foto. Evenzo gebruiken we „on“ wanneer één ding deel uitmaakt van de bovenste laag van een ander ding. Dit kan een beetje verwarrend zijn bij woorden zoals „postcard“. We zeggen:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

De reden is dat „postcard“ het stuk papier zelf is, niet wat erop gedrukt is (in tegenstelling tot het woord „picture“, dat verwijst naar de daadwerkelijke visuele inhoud). Wat je eigenlijk bedoelt, is: „There's a house (in the picture that is) on the postcard.

Evenzo, als je een afbeelding van een man zou zien getekend op een envelop (envelope), zou je niet zeggen dat de man „in an envelope“ is, toch? De man (d.w.z. zijn afbeelding) is on an envelope.

Nog een paar voorbeelden van correct gebruik:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

Enkele voorbeelden van woorden waar het voorzetsel „on“ juist wel geschikt is:

...
Dit is nog niet alles! Meld u aan om de rest van deze tekst te zien en deel uit te maken van onze gemeenschap van taalleerders.
...