·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" em inglês

Depois que publiquei meu artigo sobre o uso de in/at school, um dos meus leitores me perguntou sobre a diferença entre "in office" e "at office".

Normalmente, diríamos ou in the office ou at the office (note o artigo definido). A preposição "in" na frase "I am in the office" indica que o escritório é uma sala e você está dentro dessa sala. A palavra "at", por outro lado, expressa uma ideia geral de localização e é frequentemente intercambiável com "at work". Para resumir:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (sem artigo) significa algo bastante diferente. Dizemos que alguém está "in office" quando trabalha em uma posição oficial, geralmente para o governo. Por exemplo, poderíamos dizer:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

quando nos referimos ao seu mandato presidencial.

A variante at office (sem artigo) não é comumente usada. Se você sentir a necessidade de dizer "at office", é melhor dizer "at the office":

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Aqui estão alguns outros exemplos para todas as combinações possíveis:

...
Isso não é tudo! Inscreva-se para ver o restante deste texto e fazer parte da nossa comunidade de aprendizes de idiomas.
...

O restante deste artigo está disponível apenas para usuários logados. Ao se inscrever, você terá acesso a uma vasta biblioteca de conteúdo.

Continue lendo
Most common grammar mistakes
Comentários
Jakub 21d
Estou planejando postar artigos sobre expressões semelhantes no futuro. Vou mantê-lo atualizado nos comentários.