·

„In office“ vs. „in the office“ vs. „at the office“ v angličtine

Potom, čo som zverejnil svoj článok o použití in/at school, spýtal sa ma jeden z mojich čitateľov na rozdiel medzi „in office“ a „at office“.

Normálne by sme povedali buď in the office alebo at the office (všimnite si určitý člen). Predložka „in“ vo vete „I am in the office“ naznačuje, že kancelária je miestnosť a vy ste vo vnútri tej miestnosti. Slovo „at“ na druhej strane vyjadruje všeobecnú predstavu o polohe a je často zameniteľné s „at work“. Aby sme to zhrnuli:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (bez členu) znamená niečo celkom iné. Hovoríme, že niekto je „in office“, keď pracuje v oficiálnej pozícii, zvyčajne pre štát. Napríklad by sme mohli povedať:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

keď odkazujeme na jeho prezidentský úrad.

Varianta at office (bez členu) sa bežne nepoužíva. Ak máte nutkanie povedať „at office“, povedzte radšej „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Tu je niekoľko ďalších príkladov pre všetky možné kombinácie:

...
Toto nie je všetko! Zaregistrujte sa a uvidíte zvyšok tohto textu a staňte sa súčasťou našej komunity študentov jazykov.
...

Zvyšok tohto článku je dostupný iba pre prihlásených používateľov. Registráciou získate prístup k rozsiahlej knižnici obsahu.

Pokračujte v čítaní
Most common grammar mistakes
Komentáre
Jakub 21d
Plánujem v budúcnosti zverejniť články o podobných výrazoch. Budem vás informovať v komentároch.