·

„In office“ vs. „in the office“ vs. „at the office“ á ensku

Eftir að ég birti grein mína um notkun in/at school, spurði einn af lesendum mínum mig um muninn á „in office“ og „at office“.

Venjulega myndum við segja annaðhvort in the office eða at the office (takið eftir ákveðna greininum). Forsetningin „in“ í setningunni „I am in the office“ gefur til kynna að skrifstofan sé herbergi og þú sért inni í því herbergi. Orðið „at“ á hinn bóginn gefur almenna hugmynd um staðsetningu og er oft skiptanlegt við „at work“. Til að draga þetta saman:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (án greinis) þýðir eitthvað allt annað. Við segjum að einhver sé „in office“ þegar hann starfar í opinberri stöðu, venjulega fyrir ríkið. Til dæmis gætum við sagt:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

þegar við vísum til forsetatíðar hans.

Afbrigðið at office (án greinis) er ekki almennt notað. Ef þú hefur löngun til að segja „at office“, segðu frekar „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Hér eru nokkur önnur dæmi fyrir allar mögulegar samsetningar:

...
Þetta er ekki allt! Skráðu þig til að sjá restina af þessum texta og verða hluti af samfélagi okkar tungumálanema.
...

Restin af þessari grein er aðeins aðgengileg fyrir innskráða notendur. Með því að skrá þig, færðu aðgang að miklu safni efnis.

Halda áfram að lesa
Most common grammar mistakes
Athugasemdir
Jakub 21d
Ég er að plana að birta greinar um svipaðar orðasambönd í framtíðinni. Ég mun halda ykkur upplýstum í athugasemdunum.