·

„In office“ vs. „in the office“ vs. „at the office“ anglų kalboje

Po to, kai paskelbiau savo straipsnį apie in/at school vartojimą, vienas iš mano skaitytojų paklausė apie skirtumą tarp „in office“ ir „at office“.

Paprastai sakytume arba in the office, arba at the office (atkreipkite dėmesį į tam tikrąjį artikelį). Prielinksnis „in“ sakinyje „I am in the office“ rodo, kad biuras yra kambarys ir jūs esate tame kambaryje. Žodis „at“ kita vertus, išreiškia bendrą vietos idėją ir dažnai gali būti keičiamas su „at work“. Apibendrinant:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (be artikelio) reiškia kažką visiškai kitokio. Sakome, kad kažkas yra „in office“, kai dirba oficialioje pozicijoje, dažniausiai valstybei. Pavyzdžiui, galėtume pasakyti:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

kai kalbame apie jo prezidento kadenciją.

Variantas at office (be artikelio) paprastai nenaudojamas. Jei jaučiate poreikį sakyti „at office“, geriau sakykite „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Štai keletas kitų pavyzdžių visoms galimoms kombinacijoms:

...
Tai dar ne viskas! Užsiregistruokite, kad pamatytumėte likusią šio teksto dalį ir taptumėte mūsų kalbų mokymosi bendruomenės dalimi.
...

Likusi šio straipsnio dalis prieinama tik prisijungusiems vartotojams. Užsiregistravę, gausite prieigą prie didžiulės turinio bibliotekos.

Tęskite skaitymą
Most common grammar mistakes
Komentarai
Jakub 52d
Planuoju ateityje skelbti straipsnius apie panašias išraiškas. Informuosiu jus komentaruose.