„
Per descomptat, la mateixa lògica s'aplica després de la preposició „in“, que de vegades pot ser confusa:
Quan „future“ s'utilitza com a substantiu, la situació és una mica més complexa. Si ens referim en general a „el que passarà en el futur“, típicament s'acompanya d'un article determinat:
La frase „in the future“ té dos significats. Quan expressa „en algun moment futur“, s'utilitza amb un article determinat:
No obstant això, quan „in the future“ significa „a partir d'ara“, hi ha una diferència entre l'anglès americà i l'anglès britànic. Un americà encara diria „in the future“, igual que en el cas anterior, mentre que un britànic probablement utilitzaria „in future“ (sense article). Per tant, la frase „a partir d'ara, si us plau, sigues més curós“ es pot expressar de la següent manera:
Si parleu anglès americà, no cal que penseu en aquesta diferència. No obstant això, si parleu anglès britànic, l'ús de „in future“ en lloc de „in the future“ pot canviar completament el significat de la frase. Compareu:
i
La segona afirmació és definitivament falsa, mentre que la primera és probablement certa. Altres exemples:
La resta d'aquest article està disponible només per a usuaris registrats. En registrar-se, tindrà accés a una vasta biblioteca de contingut.