„
Natierlech gëllt déi selwecht Logik och no der Präpositioun „in“, déi heiansdo verwierrend ka sinn:
Wann „future“ als Substantiv benotzt gëtt, ass d'Situatioun e bësse méi komplex. Wann mir allgemeng mengen „dat, wat an der Zukunft geschitt,“ gëtt et typesch mat engem bestëmmten Artikel verbonnen:
D'Phrase „in the future“ huet zwou Bedeitungen. Wann et „zu engem zukünftegen Zäitpunkt“ ausdréckt, gëtt et mat engem bestëmmten Artikel benotzt:
Wann awer „in the future“ „vun elo un“ bedeit, gëtt et en Ënnerscheed tëscht amerikanescher a britescher Englesch. En Amerikaner géif nach ëmmer „in the future“ soen, grad wéi am virege Fall, während e Brite wahrscheinlech „in future“ (ouni Artikel) benotze géif. Dofir kann de Saz „vun elo un, w.e.g., méi virsiichteg sinn“ folgendermoossen ausgedréckt ginn:
Wann Dir amerikanesch Englesch schwätzt, braucht Dir iwwer dësen Ënnerscheed guer net nozedenken. Wann Dir awer britesch Englesch schwätzt, kann d'Benotzung vun „in future“ amplaz vun „in the future“ de Sazbedeitung komplett änneren. Vergläicht:
a
Déi zweet Ausso ass sécherlech falsch, während déi éischt wahrscheinlech richteg ass. Weider Beispiller:
De Rescht vun dësem Artikel ass nëmme fir ageloggt Benotzer verfügbar. Wann Dir Iech umellt, kritt Dir Zougang zu enger grousser Bibliothéik vu Contenu.