"
یقیناً یہی منطق " in " کے بعد بھی لاگو ہوتی ہے، جو کبھی کبھار الجھن پیدا کر سکتی ہے:
جب " future " کو اسم کے طور پر استعمال کیا جاتا ہے، تو صورتحال کچھ زیادہ پیچیدہ ہوتی ہے۔ اگر ہم عمومی طور پر "جو مستقبل میں ہوگا" مراد لیتے ہیں، تو یہ عام طور پر معین آرٹیکل کے ساتھ آتا ہے:
فریس " in the future " کے دو معنی ہیں۔ جب یہ "کسی مستقبل کے لمحے میں" ظاہر کرتا ہے، تو یہ معین آرٹیکل کے ساتھ استعمال ہوتا ہے:
تاہم جب " in the future " کا مطلب "اب سے" ہوتا ہے، تو امریکی انگریزی اور برطانوی انگریزی میں فرق ہوتا ہے۔ ایک امریکی اب بھی " in the future " کہے گا، جیسے پچھلے معاملے میں، جبکہ ایک برطانوی ممکنہ طور پر " in future " (بغیر آرٹیکل کے) استعمال کرے گا۔ لہذا جملہ "اب سے براہ کرم زیادہ محتاط رہیں" کو اس طرح ظاہر کیا جا سکتا ہے:
اگر آپ امریکی انگریزی بولتے ہیں، تو آپ کو اس فرق کے بارے میں بالکل بھی سوچنے کی ضرورت نہیں ہے۔ لیکن اگر آپ برطانوی انگریزی بولتے ہیں، تو " in future " کا استعمال " in the future " کے بجائے جملے کے معنی کو مکمل طور پر بدل سکتا ہے۔ موازنہ کریں:
a
دوسرا بیان یقینی طور پر غلط ہے، جبکہ پہلا ممکنہ طور پر درست ہے۔ مزید مثالیں:
باقی مضمون صرف لاگ ان شدہ صارفین کے لئے دستیاب ہے۔ سائن اپ کرنے سے، آپ کو مواد کی وسیع لائبریری تک رسائی حاصل ہو جائے گی۔