" Future " יכול להיות באנגלית או שם תואר או שם עצם. כאשר משתמשים בו כשם תואר, לא מוסיפים לו שום תווית; משתמשים רק בתווית של שם העצם אליו הוא מתייחס:
The card will be sent to you at
a future date.
This policy will affect the future course of action.
We do it for future generations!
כמובן, אותה לוגיקה חלה גם אחרי מילת היחס "in", שלפעמים יכולה להיות מבלבלת:
I would like to address this issue in future articles.
כאשר " future " משמש כשם עצם, המצב מעט יותר מורכב. אם מתכוונים באופן כללי ל"מה שיקרה בעתיד", בדרך כלל משתמשים בתווית הידועה:
No one knows the future.
No one knows future.
You should start thinking about the future.
You should start thinking about future.
הביטוי "in the future" באנגלית אמריקאית ובריטית
הביטוי "in the future" יש לו שני משמעויות. כאשר הוא מבטא "בנקודה כלשהי בעתיד", משתמשים בו עם תווית הידועה:
I would like to move to Spain in the future.
I would like to move to Spain in future.
אך כאשר "in the future" משמעותו "מהיום והלאה", יש הבדל בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית. אמריקאי עדיין יאמר "in the future", כמו במקרה הקודם, בעוד שבריטי כנראה ישתמש ב"in future" (ללא תווית). לכן ניתן לבטא את המשפט "מהיום והלאה, בבקשה היו זהירים יותר" כך:
In future, please, be more careful. (British English)
In the future, please, be more careful. (American English)
אם אתם מדברים אנגלית אמריקאית, אין צורך לחשוב על ההבדל הזה כלל. אך אם אתם מדברים אנגלית בריטית, השימוש ב"in future" במקום "in the future" יכול לשנות את משמעות המשפט לחלוטין. השוו:
Human beings will live on the Moon in the future.
(Human beings will live on the Moon at some point in the future.)
ו
Human beings will live on the Moon in future. (British English only)
(Human beings will live on the Moon from now on.)
ההצהרה השנייה היא בוודאי לא נכונה, בעוד שהראשונה היא כנראה נכונה. דוגמאות נוספות:
...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...