„
Албатта, ҳамин мантиқ пас аз пешоянд „in“ низ амал мекунад, ки баъзан метавонад нофаҳмо бошад:
Вақте ки „future“ ҳамчун исм истифода мешавад, вазъият каме мураккабтар аст. Агар мо умумӣ „он чизе, ки дар оянда рӯй медиҳад“ -ро дар назар дошта бошем, одатан бо артикли муайян истифода мешавад:
Ибораи „in the future“ ду маъно дорад. Вақте ки маънои „дар ягон лаҳзаи оянда“-ро дорад, бо артикли муайян истифода мешавад:
Аммо вақте ки „in the future“ маънои „аз ҳоло“ -ро дорад, байни англисии амрикоӣ ва бритониёӣ фарқият вуҷуд дорад. Амрикоӣ ҳамеша „in the future“-ро мегӯяд, мисли ҳолати қаблӣ, дар ҳоле ки бритониёӣ эҳтимолан „in future“ (бе артикл) истифода мебарад. Аз ин рӯ, ҷумлаи „аз ҳоло лутфан эҳтиёткортар бошед“ чунин ифода мешавад:
Агар шумо бо англисии амрикоӣ гап занед, дар бораи ин фарқият фикр кардан лозим нест. Аммо агар шумо бо англисии бритониёӣ гап занед, истифодаи „in future“ ба ҷои „in the future“ метавонад маънои ҷумлаи шуморо комилан тағйир диҳад. Муқоиса кунед:
a
Изҳороти дуюм бешубҳа нодуруст аст, дар ҳоле ки аввалӣ эҳтимолан дуруст аст. Мисолҳои дигар:
Қисми боқимондаи ин мақола танҳо барои корбарони воридшуда дастрас аст. Бо сабти ном шудан, Шумо ба китобхонаи бузурги мундариҷа дастрасӣ пайдо мекунед.