„
Звичайно, та ж логіка діє і після прийменника „in“, що іноді може бути заплутаним:
Коли „future“ використовується як іменник, ситуація трохи складніша. Якщо ми маємо на увазі загалом „те, що станеться в майбутньому“, зазвичай він поєднується з означеним артиклем:
Фраза „in the future“ має два значення. Коли вона виражає „в якийсь майбутній момент“, використовується з означеним артиклем:
Однак, коли „in the future“ означає „відтепер“, існує різниця між американською та британською англійською. Американець все ще скаже „in the future“, так само як у попередньому випадку, тоді як британець, ймовірно, використає „in future“ (без артикля). Тому речення „відтепер, будь ласка, будьте обережнішими“ можна виразити наступним чином:
Якщо ви говорите американською англійською, вам не потрібно взагалі замислюватися над цією різницею. Однак, якщо ви говорите британською англійською, використання „in future“ замість „in the future“ може повністю змінити значення речення. Порівняйте:
а
Друге твердження, безумовно, неправдиве, тоді як перше, ймовірно, правдиве. Інші приклади:
Решта цієї статті доступна лише для зареєстрованих користувачів. Зареєструвавшись, Ви отримаєте доступ до великої бібліотеки контенту.