·

"Interested in doing / to do" – de richtege Präpositioun op Englesch

E puer Englesch Enseignanten behaapten, datt „interested to“ ëmmer falsch ass, mee dat ass net ganz wouer. Tatsächlech bedeiten d'Ausdréck „interested in“ an „interested to“ verschidde Saachen a kommen och a ganz formelle Texter vir.

Interested in“ gëtt benotzt, wann een op eng Saach verweist, fir déi een sech interesséiert, oder eng Aktivitéit, déi een gär maache géif, zum Beispill:

I am interested in English literature.

Dës Saz bedeit, datt Iech englesch Literatur interesséiert, d.h. et ass ee vun Äre Interessen oder Hobbien. Am Géigesaz kann „interested to“ benotzt ginn, wann Dir méi Informatiounen iwwer eng Tatsaach wëllt kréien, dacks am Konditionell, zum Beispill:

I'd be interested to see whether the new drug can cure the disease.

wat mir anescht beschreiwe kéinten als

I would like to find out whether the new drug can cure the disease.

Interested to“ kann nëmme mat Perzeptiounsverben benotzt ginn am Sënn, datt Dir gäre géift eppes gewuer ginn, zum Beispill mat Verben wéi:

see, hear, read, learn, know, find out, ...

Wann dës Ausdrock awer an der Vergaangenheet benotzt gëtt, bedeit et, datt Dir schonn eppes gewuer gi sidd an et interessant fannt:

I was interested to hear that she had divorced Peter.

wat mir ausféierlech beschreiwe kéinten als

I found out that she had divorced Peter, and I found the information interesting.

Wéi ass et dann mat de Präpositiounen an dem -ing Form vun de Verben?

An der Praxis begéint een vill méi dacks „interested in doing“ wéi „interested to do“, einfach well d'Leit méi dacks iwwer hir Interessen schwätzen wéi iwwer dat, wat si gäre géife gewuer ginn:

I am interested in cooking.
I am interested to cook.

Wann „interested“ mat engem Verb benotzt gëtt, dat keen Perzeptiounsverb ass, ass „in doing“ déi eenzeg richteg Form. Wann et e Perzeptiounsverb ass, sollt Dir Iech d'Fro stellen: Ass et méiglech „be interested to/in do(ing)“ duerch d'Ausdrock „want to find out“ ze ersetzen? Wann d'Äntwert jo ass, ass et an der Rei „interested to“ ze benotzen; wann d'Äntwert nee ass, sollt Dir ëmmer „interested in“ benotzen. Zum Beispill:

I am interested to know why she committed the crime.

ass méiglech ze benotzen, well de gemengten Sënn ass „I want to find out why she committed the crime.“. Merke mir awer, datt vill Mammesproochler „interested to know“ an „interested in knowing“ am Sënn vun Informatiounen ze kréien austauschbar benotzen a kéinten och soen

I am interested in knowing why she committed the crime. (benotzt vun e puer Mammesproochler.)

während anerer déi zweet Variant als manner natierlech ugesinn a géifen „in knowing“ nëmme benotzen, wann „know“ am Sënn vu „Wëssen iwwer e Thema hunn“ benotzt gëtt, zum Beispill:

I am interested in knowing everything about the English language.

An dësem Fall géif déi meescht Mammesproochler „interested to know“ als manner natierlech ugesinn.

Nach e puer weider Beispiller:

...
Dat ass net alles! Mellt Iech un, fir de Rescht vun dësem Text ze gesinn an Deel vun eiser Gemeinschaft vu Sproocheléierender ze ginn.
...

De Rescht vun dësem Artikel ass nëmme fir ageloggt Benotzer verfügbar. Wann Dir Iech umellt, kritt Dir Zougang zu enger grousser Bibliothéik vu Contenu.

Weider liesen
Bemierkungen