·

"Interested in doing / to do" : le bon choix de préposition en anglais

Certains professeurs d'anglais affirment que « interested to » est toujours incorrect, mais ce n'est pas tout à fait vrai. En réalité, les expressions « interested in » et « interested to » signifient des choses différentes et apparaissent toutes deux même dans des textes très formels.

« Interested in » est utilisé lorsque l'on fait référence à une chose qui vous intéresse ou à une activité que vous aimeriez faire, par exemple :

I am interested in English literature.

Cette phrase signifie que la littérature anglaise vous intéresse, c'est-à-dire que c'est l'un de vos intérêts ou passe-temps. En revanche, « interested to » peut être utilisé lorsque vous souhaitez obtenir plus d'informations sur un fait, souvent au conditionnel, par exemple :

I'd be interested to see whether the new drug can cure the disease.

ce que nous pourrions reformuler par exemple comme

I would like to find out whether the new drug can cure the disease.

« Interested to » ne peut être utilisé qu'avec des verbes de perception dans le sens où vous aimeriez apprendre quelque chose, par exemple avec des verbes :

see, hear, read, learn, know, find out, ...

Cependant, lorsque cette expression est utilisée au passé, cela signifie que vous avez déjà appris quelque chose et que vous trouvez cela intéressant :

I was interested to hear that she had divorced Peter.

ce que nous pourrions longuement reformuler comme

I found out that she had divorced Peter, and I found the information interesting.

Qu'en est-il donc des prépositions et de la forme -ing des verbes ?

En pratique, vous rencontrerez beaucoup plus souvent « interested in doing » que « interested to do », simplement parce que les gens parlent plus souvent de leurs intérêts que de ce qu'ils aimeraient apprendre :

I am interested in cooking.
I am interested to cook.

Lorsque « interested » est utilisé avec un verbe qui n'est pas un verbe de perception, « in doing » est la seule forme correcte. S'il s'agit d'un verbe de perception, vous devriez vous poser la question : Est-il possible de remplacer « be interested to/in do(ing) » par l'expression « want to find out » ? Si la réponse est oui, il est correct d'utiliser « interested to » ; si la réponse est non, vous devriez toujours utiliser « interested in ». Par exemple :

I am interested to know why she committed the crime.

est possible à utiliser, car le sens voulu est « I want to find out why she committed the crime. ». Notons cependant que de nombreux locuteurs natifs utilisent « interested to know » et « interested in knowing » dans le sens d'acquérir des informations de manière interchangeable et pourraient tout aussi bien dire

I am interested in knowing why she committed the crime. (utilisé par certains locuteurs natifs.)

tandis que d'autres considèrent la deuxième variante comme moins naturelle et n'utiliseraient « in knowing » que lorsque « know » est utilisé dans le sens de « avoir connaissance d'un sujet », par exemple :

I am interested in knowing everything about the English language.

Dans ce cas, la plupart des locuteurs natifs considéreraient « interested to know » comme moins naturel.

Voici quelques autres exemples :

...
Ce n'est pas tout ! Inscrivez-vous pour voir le reste de ce texte et rejoindre notre communauté d'apprenants en langues.
...

Le reste de cet article est disponible uniquement pour les utilisateurs connectés. En vous inscrivant, vous aurez accès à une vaste bibliothèque de contenu.

Continuer la lecture
Commentaires