Certains professeurs d'anglais affirment que « interested to » est toujours incorrect, mais ce n'est pas tout à fait vrai. En réalité, les expressions «
« Interested in » est utilisé lorsque l'on fait référence à une chose qui vous intéresse ou à une activité que vous aimeriez faire, par exemple :
Cette phrase signifie que la littérature anglaise vous intéresse, c'est-à-dire que c'est l'un de vos intérêts ou passe-temps. En revanche, « interested to » peut être utilisé lorsque vous souhaitez obtenir plus d'informations sur un fait, souvent au conditionnel, par exemple :
ce que nous pourrions reformuler par exemple comme
« Interested to » ne peut être utilisé qu'avec des verbes de perception dans le sens où vous aimeriez apprendre quelque chose, par exemple avec des verbes :
Cependant, lorsque cette expression est utilisée au passé, cela signifie que vous avez déjà appris quelque chose et que vous trouvez cela intéressant :
ce que nous pourrions longuement reformuler comme
En pratique, vous rencontrerez beaucoup plus souvent « interested in doing » que « interested to do », simplement parce que les gens parlent plus souvent de leurs intérêts que de ce qu'ils aimeraient apprendre :
Lorsque « interested » est utilisé avec un verbe qui n'est pas un verbe de perception, « in doing » est la seule forme correcte. S'il s'agit d'un verbe de perception, vous devriez vous poser la question : Est-il possible de remplacer « be interested to/in do(ing) » par l'expression « want to find out » ? Si la réponse est oui, il est correct d'utiliser « interested to » ; si la réponse est non, vous devriez toujours utiliser « interested in ». Par exemple :
est possible à utiliser, car le sens voulu est « I want to find out why she committed the crime. ». Notons cependant que de nombreux locuteurs natifs utilisent « interested to know » et « interested in knowing » dans le sens d'acquérir des informations de manière interchangeable et pourraient tout aussi bien dire
tandis que d'autres considèrent la deuxième variante comme moins naturelle et n'utiliseraient « in knowing » que lorsque « know » est utilisé dans le sens de « avoir connaissance d'un sujet », par exemple :
Dans ce cas, la plupart des locuteurs natifs considéreraient « interested to know » comme moins naturel.
Voici quelques autres exemples :
Le reste de cet article est disponible uniquement pour les utilisateurs connectés. En vous inscrivant, vous aurez accès à une vaste bibliothèque de contenu.