·

"Interested in doing / to do": la preposición correcta en inglés

Algunos profesores de inglés afirman que "interested to" es siempre incorrecto, pero no es del todo cierto. En realidad, las frases "interested in" y "interested to" significan cosas diferentes y ambas aparecen incluso en textos muy formales.

"Interested in" se utiliza cuando nos referimos a algo que te interesa o una actividad que te gustaría hacer, por ejemplo:

I am interested in English literature.

Esta frase significa que la literatura inglesa te interesa, es decir, es uno de tus intereses o pasatiempos. Por otro lado, "interested to" puede usarse cuando deseas obtener más información sobre un hecho, a menudo en modo condicional, por ejemplo:

I'd be interested to see whether the new drug can cure the disease.

lo cual podemos parafrasear de la siguiente manera

I would like to find out whether the new drug can cure the disease.

"Interested to" solo se puede usar con verbos de percepción en el sentido de que te gustaría saber algo, por ejemplo, con los verbos:

see, hear, read, learn, know, find out, ...

Sin embargo, cuando esta frase se usa en pasado, significa que ya te has enterado de algo y lo encuentras interesante:

I was interested to hear that she had divorced Peter.

lo cual podríamos parafrasear extensamente como

I found out that she had divorced Peter, and I found the information interesting.

¿Cómo es entonces con las preposiciones y la forma -ing de los verbos?

En la práctica, te encontrarás mucho más a menudo con "interested in doing" que con "interested to do", simplemente porque la gente habla más a menudo de sus intereses que de lo que les gustaría saber:

I am interested in cooking.
I am interested to cook.

Cuando "interested" se usa con un verbo que no es de percepción, "in doing" es la única forma correcta. Si se trata de un verbo de percepción, deberías preguntarte: ¿Es posible reemplazar "be interested to/in do(ing)" por la frase "want to find out"? Si la respuesta es , está bien usar "interested to"; si la respuesta es no, siempre deberías usar "interested in". Por ejemplo:

I am interested to know why she committed the crime.

es posible usarlo porque el significado pretendido es "I want to find out why she committed the crime.". Sin embargo, notemos que muchos hablantes nativos usan "interested to know" y "interested in knowing" en el sentido de obtener información de manera intercambiable y podrían igualmente decir

I am interested in knowing why she committed the crime. (usado por algunos hablantes nativos.)

mientras que otros consideran la segunda variante menos natural y usarían "in knowing" solo cuando "know" se usa en el sentido de "tener conocimiento de algún tema", por ejemplo:

I am interested in knowing everything about the English language.

En este caso, la mayoría de los hablantes nativos considerarían "interested to know" menos natural.

Algunos otros ejemplos:

...
¡Esto no es todo! Regístrese para ver el resto de este texto y formar parte de nuestra comunidad de estudiantes de idiomas.
...

El resto de este artículo está disponible solo para usuarios registrados. Al registrarse, obtendrá acceso a una vasta biblioteca de contenido.

Seguir leyendo
Comentarios