·

„Interested in doing / to do“ – die richtige Präposition im Englischen

Einige Englischlehrer behaupten, dass „interested to“ immer falsch ist, aber das ist nicht ganz richtig. Tatsächlich bedeuten die Phrasen „interested in“ und „interested to“ verschiedene Dinge und kommen auch in sehr formellen Texten vor.

Interested in“ wird verwendet, wenn wir auf eine Sache verweisen, für die Sie sich interessieren, oder eine Tätigkeit, die Sie gerne ausüben würden, zum Beispiel:

I am interested in English literature.

Dieser Satz bedeutet, dass Sie sich für englische Literatur interessieren, d.h. es ist eines Ihrer Interessen oder Hobbys. Im Gegensatz dazu kann „interested to“ verwendet werden, wenn Sie mehr Informationen über eine Tatsache erhalten möchten, oft im Konjunktiv, zum Beispiel:

I'd be interested to see whether the new drug can cure the disease.

was wir anders umschreiben können als

I would like to find out whether the new drug can cure the disease.

Interested to“ kann nur mit Wahrnehmungsverben im Sinne von „etwas erfahren wollen“ verwendet werden, zum Beispiel mit den Verben:

see, hear, read, learn, know, find out, ...

Wenn diese Phrase jedoch in der Vergangenheit verwendet wird, bedeutet das, dass Sie bereits etwas erfahren haben und es interessant finden:

I was interested to hear that she had divorced Peter.

was wir ausführlich umschreiben könnten als

I found out that she had divorced Peter, and I found the information interesting.

Wie ist es also mit den Präpositionen und der -ing-Form der Verben?

In der Praxis begegnen Sie viel häufiger „interested in doing“ als „interested to do“, einfach weil Menschen häufiger über ihre Interessen sprechen als darüber, was sie gerne erfahren würden:

I am interested in cooking.
I am interested to cook.

Wenn „interested“ mit einem Verb verwendet wird, das kein Wahrnehmungsverb ist, ist „in doing“ die einzige richtige Form. Wenn es sich um ein Wahrnehmungsverb handelt, sollten Sie sich die Frage stellen: Ist es möglich, „be interested to/in do(ing)“ durch die Phrase „want to find out“ zu ersetzen? Wenn die Antwort ja ist, ist es in Ordnung, „interested to“ zu verwenden; wenn die Antwort nein ist, sollten Sie immer „interested in“ verwenden. Zum Beispiel:

I am interested to know why she committed the crime.

ist möglich zu verwenden, weil die beabsichtigte Bedeutung „I want to find out why she committed the crime.“ ist. Beachten Sie jedoch, dass viele Muttersprachler „interested to know“ und „interested in knowing“ im Sinne des Informationsgewinns austauschbar verwenden und ebenso sagen könnten

I am interested in knowing why she committed the crime. (von einigen Muttersprachlern verwendet.)

während andere die zweite Variante als weniger natürlich empfinden und „in knowing“ nur dann verwenden würden, wenn „know“ im Sinne von „Kenntnis über ein Thema haben“ verwendet wird, zum Beispiel:

I am interested in knowing everything about the English language.

In diesem Fall würden die meisten Muttersprachler „interested to know“ als weniger natürlich empfinden.

Noch einige weitere Beispiele:

...
Das ist noch nicht alles! Registrieren Sie sich, um den Rest dieses Textes zu sehen und Teil unserer Gemeinschaft von Sprachlernenden zu werden.
...

Der Rest dieses Artikels ist nur für angemeldete Benutzer verfügbar. Durch die Anmeldung erhalten Sie Zugang zu einer umfangreichen Bibliothek von Inhalten.

Weiterlesen
Kommentare