·

פסיק אחרי "i.e." ו-"e.g." באנגלית

קיצורים באנגלית i.e. ("כלומר", מלטינית id est) ו-e.g. ("לדוגמה", מלטינית exempli gratia) תמיד נכתבים אחרי סימן פיסוק, בדרך כלל פסיק או סוגריים, לדוגמה:

They sell computer components, e.g.(,) motherboards, graphics cards, CPUs.
The CPU (i.e.(,) the processor), of your computer is overheating.

השאלה היא: האם יש צורך להפריד את הקיצורים האלה גם מימין בפסיק? זה תלוי אם אתם רוצים לשמור על הסגנון האמריקאי או הבריטי.

באנגלית בריטית לא נכתב פסיק אחרי "i.e." ו-"e.g.", כך שהדוגמה הראשונה למעלה תיראה כך:

They sell computer components, e.g. motherboards, graphics cards, CPUs.

לעומת זאת, כמעט כל המדריכים האמריקאים ממליצים לכתוב פסיק אחרי "i.e." ו-"e.g." (בדיוק כמו שהיינו מפרידים בפסיקים משני הצדדים גם את הביטויים that is ו-for example), כך שהמשפט הזהה באנגלית אמריקאית ייראה כך:

They sell computer components, e.g., motherboards, graphics cards, CPUs.

עם זאת, רבים מהכותבים והבלוגרים האמריקאים אינם מודעים להמלצה זו, ולכן סביר יותר שתיתקלו בטקסט ללא פסיק אחרי "i.e." ו-"e.g." שנכתב על ידי אמריקאי, מאשר בטקסט שנכתב על ידי כותב בריטי עם פסיק מושתל.

כמה דוגמאות נוספות לשימוש נכון בסגנון אמריקאי:

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...

שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.

המשך לקרוא
תגובות