La grammaire anglaise ne nous permet pas d'utiliser le futur dans les propositions subordonnées temporelles (avec des expressions comme «
La même règle s'applique bien sûr aux propositions subordonnées temporelles introduites par la conjonction « when » :
Dans les cas où « when » introduit une question, et non une subordonnée, nous utilisons « will » pour exprimer le futur :
La situation se complique un peu lorsque la question est indirecte. La partie après « when » ressemble alors à une proposition subordonnée temporelle, mais elle est en réalité comprise comme faisant partie de la question. Par exemple, si la question originale était : « When will you get the results? », nous pouvons demander :
La deuxième phrase est grammaticalement correcte, mais elle a un sens différent ! Dans le premier cas, vous demandez à quelle heure la deuxième personne connaîtra les résultats, donc la réponse pourrait être par exemple « à cinq heures ». Dans le deuxième cas, vous demandez à la personne de vous informer après avoir reçu les résultats, donc elle attendrait de les recevoir avant de vous informer.
Parfois, il est plus difficile de reconnaître que la structure est une question indirecte. Considérez les exemples suivants :
Nous pourrions reformuler ces phrases ainsi :
Les deux questions sont grammaticalement correctes, mais seule la première demande l'heure précise à laquelle la personne viendra. Le présent dans la deuxième suggère que nous demandons ce qui se passe habituellement (par exemple chaque jour ou chaque semaine). La question est au présent parce que la réponse serait également au présent, par exemple « He usually comes at 5 o'clock. »
Enfin, ajoutons que « when » peut être utilisé pour fournir des informations supplémentaires sur un moment précis. Comparez les deux phrases suivantes :
Nous devrions comprendre ces phrases ainsi :