Niektórzy autorzy twierdzą, że „
Na przykład zdanie:
oznacza, że eksperci piłkarscy twierdzą, że między danym piłkarzem a Pelé jest wiele podobieństw (tj. że dany piłkarz jest równie dobry jak Pelé). Niemniej jednak porównanie nie zawsze musi być pozytywne:
Tutaj implikowane znaczenie nie jest tylko takie, że stalinizm jest podobny do faszyzmu, ale także, że stalinizm jest równie zły jak faszyzm.
W wyżej opisanym sensie używa się tylko compare to. compare with wyraża inny koncept:
Na przykład:
Kiedy „compare” jest używane w tym znaczeniu, można użyć „and” zamiast „with”, na przykład:
W znaczeniu "przyrównywać" to niemożliwe; zdanie „experts compare him and the legendary Pelé” nie ma sensu, jeśli chcesz wskazać na podobieństwo.
Kiedy jednak czasownik jest używany w stronie biernej, obie formy są powszechnie używane do wyrażenia porównania: compared to i compared with. Na przykład:
W związku z wyżej opisanymi znaczeniami można by oczekiwać, że sens będzie miało tylko „compared with”, ale faktem jest, że „compared to” jest w literaturze angielskiej wielokrotnie częstsze niż „compared with”.