·

מדריך להגייה נכונה של מילים מסובכות באנגלית

נמשיך בקורס שלנו עם רשימה מגוונת של מילים שלעיתים קרובות נהגות בצורה שגויה:

xenon, xerox, xenophobia – לאכזבתם הרבה של כל מעריצי הגרסה המדובבת של Xena: Warrior Princess, העובדה היא ש-„x“ בתחילת כל מילה לא נהגה כ-[ks], אלא כ-[z].

angelic – זוכרים את ההגייה של angel מהשיעורים הקודמים? למרות ש-„angelic“ נגזר ממנו, הדגש עבר להברה השנייה והאותיות התנועתיות צריכות להתאים לכך.

buryburial הוא אירוע עצוב וחשוב. אל תקלקלו זאת על ידי הגייה שגויה. „bury“ נהגה בדיוק כמו „berry“. באמת. לחצו על שתי המילים והאזינו להן.

anchor – למרות שספינה שתצוד anchovy כנראה תהיה לה anchor, שתי המילים הללו אינן קשורות אטימולוגית וגם נהגות בצורה שונה.

gauge – מילה זו שימושית במיוחד לגיטריסטים המדברים על string gauges (כלומר, כמה עבות המיתרים). נהגה כאילו ה-„u“ כלל לא קיימת.

draught – זהו רק האיות הבריטי של המילה „draft“ וגם נהגה באותו אופן. לא נכתב כך בכל המשמעויות: למשל, כאשר זה פועל, באנגלית בריטית זה יכול להיכתב גם „draft“.

chaos – ההגייה של מילה זו למעשה די רגילה, אך אנשים נוטים להגות אותה כפי שהיא נשמעת בשפתם.

infamous – למרות שמילה זו היא רק „famous“ עם תחילית „in“ בהתחלה, היא נהגת אחרת (הדגש עובר להברה הראשונה).

niche – מילה זו, שמשמעותה המקורית היא גומחה רדודה, משמשת גם לעיתים קרובות לציון תחום עניין צר מסוים, במיוחד בעסקים. ההגייה שלה עשויה להיות מעט בלתי צפויה.

rhythm – ישנן רק שתי מילים אנגליות נפוצות המתחילות ב-„rhy“: rhyme ו-rhythm (אם לא סופרים מילים שנגזרות ישירות מהן). חבל שהן לא מתחרזות.

onion – אחת מכמה מילים שבהן „o“ נהגה כ-[ʌ] (כמו ב-„come“).

accessory – גם דוברי שפת אם לעיתים הוגים מילה זו בצורה שגויה כ-[əˈsɛsəri]. כסטודנטים לאנגלית, עליכם להימנע מהגייה זו (לחצו על המילה להאזנה להגייה הנכונה).

ion – אטום או מולקולה שבהם מספר האלקטרונים הכולל אינו שווה למספר הפרוטונים הכולל. לא לבלבל עם השם Ian שנהגה [ˈiːən].

cation – יון טעון חיובית, ולכן נע לכיוון cathode; הדמיון למילים כמו caution הוא מקרי בלבד.

chocolate – אף פעם לא „late“ לחתיכת chocolate, ולכן בהגיית המילה „chocolate“ גם אין „late“.

course – למרות שמילה זו ממקור צרפתי, „ou“ לא נהגה כ-„u“, אלא יותר כ-„aw“. אותו דבר נכון לגבי הביטוי „of course“.

finance – שימו לב לאות התנועה השנייה, שנהגית כ-[æ], לא כ-[ə].

beige – מילה זו ממקור צרפתי ומאמצת את ההגייה הצרפתית שלה. „g“ נהגה כמו ב-massage.

garage – הגייה דומה לזו שלמעלה, אך הגייה עם [ɪdʒ] קיימת באנגלית אמריקאית.

photograph – מילה זו היא מילה נרדפת ל-photo (כלומר, משמעותה „תצלום“), לא לאדם שמצלם את התמונה, כפי שזה עשוי להיראות. האדם הזה הוא photographer – שימו לב שהדגש כעת על ההברה השנייה, בעוד שב-„photograph“ היה על ההברה הראשונה. כדי להשלים את הבלבול, הדגש במילה photographic הוא על ההברה השלישית.

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...

suite – מילה זו נהגית בדיוק כמו „sweet“. יש לה משמעויות רבות ושונות, לכן ודאו לעיין במילון המאויר על ידי לחיצה על השורה הכחולה.

המשך לקרוא
A guided tour of commonly mispronounced words
תגובות
Jakub 51d
מתוך אלה, הייתי מקדיש את מירב תשומת הלב למילה "onion". מילה אנגלית פשוטה להפליא זו נוטה לגרום לבעיות להרבה אנשים, במיוחד לדוברי צרפתית שיש להם את אותה מילה אך נהגית בצורה שונה.