·

"Angelic", "chocolate", "draught" – sebutan dalam Bahasa Inggeris

Kita akan meneruskan kursus kita dengan senarai pelbagai perkataan yang sering salah sebut:

xenon, xerox, xenophobia – kepada kekecewaan besar semua peminat versi alih suara Xena: Warrior Princess, fakta bahawa "x" pada permulaan mana-mana perkataan tidak disebut sebagai [ks], tetapi sebagai [z].

angelic – adakah anda ingat sebutan angel dari pelajaran sebelumnya? Walaupun "angelic" berasal daripadanya, tekanan telah beralih ke suku kata kedua dan vokal perlu menyesuaikan diri dengannya.

buryburial adalah peristiwa yang sedih dan penting. Jangan rosakkannya dengan menyebutnya salah. "bury" disebut sama seperti "berry". Betul-betul. Klik pada kedua-dua perkataan dan dengar sebutannya.

anchor – walaupun kapal yang menangkap anchovy mungkin mempunyai anchor, kedua-dua perkataan ini tidak berkaitan secara etimologi dan juga disebut secara berbeza.

gauge – perkataan ini amat berguna untuk pemain gitar yang bercakap tentang string gauges (iaitu, ketebalan tali). Ia disebut seolah-olah "u" tidak wujud di situ.

draught – ini hanyalah ejaan British untuk perkataan "draft" dan juga disebut sama. Ia tidak dieja begini dalam semua makna: contohnya apabila ia adalah kata kerja, dalam bahasa Inggeris British ia juga boleh dieja "draft".

chaos – sebutan perkataan ini sebenarnya agak teratur, tetapi orang cenderung menyebutnya sama seperti dalam bahasa mereka sendiri.

infamous – walaupun perkataan ini hanya "famous" dengan awalan "in" di hadapan, ia disebut secara berbeza (tekanan beralih ke suku kata pertama).

niche – perkataan ini, yang pada asalnya bermaksud ceruk cetek, juga sering digunakan untuk merujuk kepada bidang minat yang khusus, terutamanya dalam perniagaan. Sebutannya mungkin agak tidak dijangka.

rhythm – hanya terdapat dua perkataan Inggeris biasa yang bermula dengan "rhy": rhyme dan rhythm (jika tidak mengira perkataan yang berasal secara langsung daripadanya). Sayangnya, mereka tidak berima.

onion – salah satu daripada beberapa perkataan di mana "o" disebut sebagai [ʌ] (sama seperti dalam "come").

accessory – walaupun penutur asli kadang-kadang menyebut perkataan ini salah sebagai [əˈsɛsəri]. Sebagai pelajar bahasa Inggeris, anda harus mengelakkan sebutan ini (klik pada perkataan untuk mendengar sebutan yang betul).

ion – atom atau molekul di mana jumlah keseluruhan elektron tidak sama dengan jumlah keseluruhan proton. Jangan keliru dengan nama Ian yang disebut [ˈiːən].

cation – ion bercas positif yang bergerak ke arah cathode; persamaan dengan perkataan seperti caution adalah kebetulan semata-mata.

chocolate – tidak pernah "late" untuk sepotong chocolate, jadi dalam sebutan perkataan "chocolate" juga tiada "late".

course – walaupun perkataan ini berasal dari Perancis, "ou" tidak disebut sebagai "u", tetapi lebih kepada "aw". Perkara yang sama berlaku untuk frasa "of course".

finance – beri perhatian kepada vokal kedua, yang disebut sebagai [æ], bukan sebagai [ə].

beige – perkataan ini berasal dari Perancis dan mengambil sebutan Perancisnya. "g" disebut sama seperti dalam massage.

garage – sebutan yang serupa seperti di atas, tetapi sebutan dengan [ɪdʒ] wujud dalam bahasa Inggeris Amerika.

photograph – perkataan ini sinonim dengan photo (iaitu bermaksud "fotografi"), bukan untuk orang yang mengambil gambar, seperti yang mungkin disangka. Orang itu adalah photographer – perhatikan bahawa tekanan kini pada suku kata kedua, manakala dalam "photograph" ia berada pada suku kata pertama. Untuk menambah kekeliruan, tekanan dalam perkataan photographic adalah pada suku kata ketiga.

...
Ini bukan semuanya! Daftar sekarang untuk melihat selebihnya dan menjadi sebahagian daripada komuniti pembelajar bahasa kami.
...

suite – perkataan ini disebut sama seperti "sweet". Ia mempunyai banyak makna yang berbeza, jadi pastikan anda melihat kamus bergambar dengan mengklik pada baris biru.

Teruskan membaca
A guided tour of commonly mispronounced words
Komen-komen
Jakub 20d
Daripada semua ini, saya akan memberi perhatian paling banyak kepada perkataan "onion". Perkataan Inggeris yang sangat mudah ini cenderung menyebabkan masalah kepada ramai orang, terutamanya kepada penutur bahasa Perancis yang mempunyai perkataan yang sama tetapi sebutannya berbeza.