בפרק זה של הקורס נתמקד במילים באנגלית שבדרך כלל נהגות בצורה שגויה ושכל דובר שאינו ילידי צריך להכיר.
height – נהגה כאילו כתוב "hight". האות "e" שם רק כדי לבלבל זרים.
fruit – מצב דומה למילה הקודמת; פשוט התעלמו מה-"i".
suit – כמו במקרה של "fruit", ה-"i" אינה נהגית.
since – יש אנשים, שמבולבלים מנוכחות ה-"e" בסוף, הוגים מילה זו כ-"saayns", אך ההגייה הנכונה היא כמו במילה sin (חטא).
subtle – "btle" באנגלית פשוט לא נשמע טוב. אל תבטאו את ה-"b".
queue – אם אתם רוצים להגות מילה זו נכון, בטאו אותה כמו האות האנגלית Q והתעלמו לחלוטין מ-"ueue".
change – המילה נהגית עם "ey", ולא עם [æ] או [ɛ].
iron – כמעט 100% מהתלמידים המתחילים באנגלית הוגים מילה זו בצורה שגויה כ-"aay-ron", אך היא נהגית כאילו כתובה "i-urn" (האזינו להקלטות בגרסה האמריקאית והבריטית). אותו דבר חל גם על מילים נגזרות כמו ironed ו-ironing.
hotel – "ho, ho, ho, tell me why you are not at home" זה משהו שסנטה קלאוס עשוי לשאול אתכם אם תבלו את חג המולד במלון. זה בהחלט לא הסיבה שקוראים לזה "hotel", אבל אולי זה יעזור לכם לזכור שהדגש הוא על ההברה השנייה (בסוף אין [tl]).
כשמדברים על Christmas, למרות שהמילה במקור מגיעה מ-"Christ's Mass", אין למעשה לשני הביטויים שום תנועה משותפת וה-"t" במילה Christmas אינה נהגית.
כמה מילים נוספות נפוצות מאוד שכמעט כל תלמידי האנגלית הוגים בצורה שגויה לפעמים הן:
...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...
דבר נוסף שכדאי לשים לב אליו בדוגמה האחרונה שהוזכרה לעיל הוא שה-"b" ב-"mb" היא שקטה. יש הרבה מילים נוספות כאלה, וזה נושא השיעור הבא.