Selles kursuse peatükis keskendume sageli valesti hääldatud ingliskeelsetele sõnadele, mida peaks teadma iga mitte-emakeelena kõneleja.
height – hääldatakse nii, nagu oleks kirjutatud „hight“. Täht „e“ on seal ainult selleks, et välismaalasi segadusse ajada.
fruit – sarnane olukord nagu eelmise sõnaga; lihtsalt ignoreerige „i“.
suit – nagu „fruit“ puhul, „i“ ei hääldata.
since – mõned inimesed, keda segab „e“ olemasolu lõpus, hääldavad seda sõna kui „saayns“, kuid õige hääldus on nagu sõnas sin (patt).
subtle – „btle“ ei kõla inglise keeles lihtsalt hästi. Ärge hääldage „b“.
queue – kui soovite seda sõna õigesti hääldada, hääldage seda nagu inglise täht Q ja ignoreerige „ueue“ täielikult.
change – sõna hääldatakse „ey“, mitte [æ] või [ɛ].
iron – peaaegu 100% inglise keele algajatest hääldab seda sõna valesti kui „aay-ron”, kuid see hääldatakse nii, nagu oleks kirjutatud „i-urn” (kuulake salvestusi nii Ameerika kui ka Briti versioonis). Sama kehtib ka tuletatud sõnade kohta nagu ironed ja ironing.
hotel – „ho, ho, ho, tell me why you are not at home“ on midagi, mida jõuluvana võiks teilt küsida, kui veedaksite jõulud hotellis. See pole kindlasti põhjus, miks seda nimetatakse „hotel“, kuid ehk aitab see teil meeles pidada, et rõhk on teisel silbil (lõpus pole [tl]).
Kui juba rääkida Christmas, kuigi sõna pärineb algselt „Christ's Mass“, ei ole neil kahel väljendil tegelikult ühtegi ühist vokaali ja „t“ sõnas Christmas ei hääldata.
Mõned teised väga levinud sõnad, mida peaaegu kõik inglise keele õppijad mõnikord valesti hääldavad, on:
...
See ei ole veel kõik! Registreeruge, et näha selle teksti ülejäänud osa ja saada osaks meie keeleõppijate kogukonnast.
...
Veel üks asi, mida peaksite märkama viimases ülaltoodud näites, on see, et „b“ „mb“-s on vaikne. On palju teisi selliseid sõnu, mis on järgmise õppetunni teema.