Дар ин боб дарс мо ба калимаҳои англисӣ, ки одатан нодуруст талаффуз мешаванд ва ҳар як шахси ғайри модарӣ бояд онҳоро донад, диққат медиҳем.
height – талаффуз мешавад, гӯё ки навишта шуда бошад "hight". Ҳарфи "e" танҳо барои фиреб додани хориҷиён аст.
fruit – вазъият монанди калимаи қаблӣ; танҳо "i"-ро нодида гиред.
suit – мисли дар ҳолати "fruit", "i" талаффуз намешавад.
since – баъзе одамон, ки аз ҳузури "e" дар охир саргум шудаанд, ин калимаро ҳамчун "saayns" талаффуз мекунанд, аммо талаффузи дуруст мисли калимаи sin (гуноҳ) аст.
subtle – "btle" дар англисӣ танҳо хуб садо намедиҳад. "b"-ро талаффуз накунед.
queue – агар хоҳед, ки ин калимаро дуруст талаффуз кунед, онро ҳамчун ҳарфи англисии Q талаффуз кунед ва "ueue"-ро комилан нодида гиред.
change – калима бо "ey" талаффуз мешавад, на бо [æ] ё [ɛ].
iron – ин калимаро тақрибан 100% донишҷӯёни шурӯъкунандаи англисӣ нодуруст ҳамчун "aay-ron" талаффуз мекунанд, аммо он гӯё ки навишта шуда бошад "i-urn" талаффуз мешавад (сабтҳоро дар версияи Амрикоӣ ва Бритониёӣ гӯш кунед). Ҳамин чиз барои калимаҳои ҳосилшуда мисли ironed ва ironing низ дахл дорад.
hotel – "ho, ho, ho, tell me why you are not at home" чизест, ки шояд Санта Клаус аз шумо пурсад, агар шумо Мавлуди Исо дар меҳмонхона гузаронед. Ин албатта сабаби он нест, ки онро " hotel" меноманд, аммо шояд ба шумо кӯмак кунад, ки дар хотир доред, ки таъкид дар ҳиҷои дуюм аст (дар охир [tl] нест).
Вақте ки мо дар бораи Christmas гап мезанем, гарчанде ки калима аслан аз " Christ's Mass" омадааст, дар асл ин ду ифода ягон садоноки умумӣ надоранд ва "t" дар калимаи Christmas талаффуз намешавад.
Баъзе калимаҳои дигари хеле маъмул, ки қариб ҳамаи донишҷӯёни англисӣ баъзан нодуруст талаффуз мекунанд, инҳоянд:
...
Ин ҳама нест! Ба қайд гиред, то боқимондаи ин матнро бинед ва ба ҷомеаи омӯзандагони забони мо ҳамроҳ шавед.
...
Чизи дигаре, ки шумо бояд дар мисоли охирини дар боло зикршуда ба он диққат диҳед, ин аст, ки "b" дар "mb" хомӯш аст. Калимаҳои зиёди дигаре низ ҳастанд, ки ин мавзӯи дарси оянда аст.